年代后期进行修订,分别出版了《新约》和《旧约》的新译本。
1843年开始,来华新教传教士联合进行《圣经》的重译。但由于“译名之争”,参与翻译的英国和美国传教士发生矛盾,最终分道扬镳,结果是出现更多的《圣经译本》。传教士还创办了多种中文刊物,如《察世俗每月统记传》等,编写出版了更多的非宗教性中文书籍,向中国读者传播近代西方社会、文化、科学知识。1835年,以传教士为主体,在广州成立了“在华实用知识传播会”,以向中国输入西方知识为宗旨。鸦片战争前后由新教传教士主导的西学输入,是以西方历史和地理知识为主的。这是因为传教士希望通过这些知识的介绍,破除在中国人心目中存在的视西方为夷狄的华夷观念,从而为作为西方文化代表的基督教的传播扫清障碍。本文第6章主要讨论以上两个方面的内容。
处于中西方文化中间地带的新教传教士,既是一个向西方社会介绍中国状况的重要群体,也是早期西方汉学研究队伍的组成部分。传教士通过撰写文章,公开发表自己的书信和日记,创办刊物等途径,比较全面地向西方读者介绍中国社会和历史文化。《印中搜讯》和《中国丛报》是他们的重要阵地。传教士所介绍的中国情形,并非全为客观事实,而是以他们自己对中国的认识为出发点的。在鸦片战争前后,新教传教士所介绍的中国以阴暗、落后的方面为主,对西方公众乃至文化界、政界均有不可忽视的影响。相当一部分传教士还从事与中国历史文化相关的学术研究。他们在中国语言文字研究、中西文词典编纂、中国历史文化书籍的编写、中国经典的翻译等方面,均取得了相当可观的成就。本文第7章就新教传教士对中国的认识与研究情况,作了专门的研讨。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>