【中华硕博网-全球500所高校指定报名中心】
【在职研究生】 【在职博士】 【MBA/EMBA】
  您现在的位置: 中华硕博网 > 论文中心 > 艺术论文 > 景观设计论文 > 文章正文
站内搜索:

关于审阅“导读”稿的意见及几点看法

作者:硕博网    文章来源:中华硕博网    点击数:    更新时间:2008-5-3
中华硕博网(http://www.china-b.com)全球500所高校指定报名中心--关于审阅“导读”稿的意见及几点看法
Opinion of An Introduction to Landscape Architecture: The Profession and Education

  贯彻双百方针对学术讨论非常重要,我赞成发表俞、李两先生的《景观设计:专业学科与教育》导读文章。

  当前“景观”一词颇为时尚,但定义较暖昧,因而导致对园林建设事业的误解在此愿提出几点看法供参考。

  1 景观是视觉感官的结果,不是实体

  任何文章在说明问题时,所用的名词定义应是公认的,不应随意更改。即使是多义词,亦应是大家赞同的,否则就会造成概念不清或混乱的后果。“景观”应是视觉器官对物体形貌反映的图像结果,它绝不是物体的本身。“导读”中将“景观”定义为”土地及土地上的空间和物体所构成的综合体”,请注意文中是将光波在视觉网膜经大脑处理所得的影像与物质实体两者混为一谈了。例如雷达屏上的光点不能与空中的飞机混为一体一样,一个是电磁波反应现象,一个是物体本身。你可用光点对飞机测量定位,可以用笔杆触及光点,归你却碰不到飞机实体本身,因为二者不是同一属性。

  2 概念和翻译问题

  英文中有landscape,seascape,waterscape等字,义为陆景(地景),海景,水景或与之相关的画,又有训view景物、风景画、景色及scenery风景等名词。关于landscape architecture的翻译,多年来国内专家意见并未统一,这主要是牵涉到专业内容的问题。翻译原理讲究”信、达、雅”,不应只看字面去直译,应当译其真正的内容含义才不会失真,但是由于文化背景的差异,达到这一要求有时并不容易。为了与国际接轨,又必须找一个外国的专业词来对应,故对LA的译法,我认为还是译为“园林”为宜,而从与时俱进的现实和发展角度言之,又以译为“园林绿化”更能包含较宽广的内涵。
  园林(园林绿化)学科的内容应是多学科的综合体,既包括多种自然科学与技术,又包括人文社会经济与文学、艺术的综合性的应用学科,在其实践与发展中又是以重视运用植物为主来改善环境、创造和维护一个持续发展的生态健全、有益身心健康的优美环境空间为宗旨的学科。
  从landscape 和landscape architecture译为“景观”和“景观设计学”来看,以中文名词的含义言之,“景观”只表示通过视觉感官而形成的景象,拥挤堵塞的交通、排长龙的人群、地上两群蚂蚁的战斗、电子显微镜下花粉粒表面的花纹......均可称为某种景观,园林当然有园林的各种景观,但“景观”与”园林”本身不是一个概念。园林是实体,是一种环境空间,不但有视觉感受,而且可听、可嗅、可触、可感,能相应地引起许多思维和情感的变化。从我们行业的实质来谈,将LA译为“园林”或“园林绿化”或“园林建设”,为最符合实际。

  3 对中、外园林学科的态度

  Olmsted被称为美国LA之父,他所作的工作都被认为是LA的工作范围,我们重视他的工作成绩,也热心地汲取美国LA中有益于中国的内容,但我们不应因学习它而否定中国的园林。中国园林有几千年的历史,其中精华宝藏我们并未完全掌握,应当认真地作一番发掘,去相取精、去伪存真的研究,以与时俱进的精神,将精华在新时代中发扬光大,不仅是在国内,亦应在国际接轨中对世界做贡献。值得特别注意的是,判断什么是糟粕、什么是精华时,要特别慎重,千万不可轻易地用贴什么“时代”标签的办法去否定一

[1] [2] 下一页

 相关热词搜索