【中华硕博网-全球500所高校指定报名中心】
【在职研究生】 【在职博士】 【MBA/EMBA】
  您现在的位置: 中华硕博网 > 论文中心 > 艺术论文 > 景观设计论文 > 文章正文
站内搜索:

Landscape Architecture是“景观/风景建筑学”吗?

作者:硕博网    文章来源:中华硕博网    点击数:    更新时间:2008-5-3
中华硕博网(http://www.china-b.com)全球500所高校指定报名中心--Landscape Architecture是“景观/风景建筑学”吗?
摘 要:英文Landscape Architecture是一个重要的专业术语,国内在对其理解和翻译上存在较大差异与分歧。本文在对该术语的产生、该专业的渊源、主要专业内容和实践等几方面分析的基础上,认为国内与西方Landscape Architecture相对应的应是园林专业,其相应的译名应为“园林学”,而不是“××建筑学”。
关键字LandscapeArchitecture园林学学科名称理解与翻译

  Landscape Architecture是国际通用的学科代名词,国内对它已经不再陌生。但是,从一些英汉词典、城规和建筑与园林等专业期刊和译著、国家发布的科技名词等出版物中出现的Landscape Architecture一词来看,对该名词术语的理解与翻译却存在较大差异与分歧,译名就有造园学、景观建筑学、风景建筑学、景园建筑学、园林建筑学、风景园林学、园林学等,有的词典甚至列出了“造园林建筑艺术”这样令人困惑的译名。Landscape Architecture作为该学科国际通用的名词术语,在刚进入国内时出现众多的不同译法是可以理解的,但是,如果长期处于这种混乱之中,则对该学科的发展和交流是毫无益处的。实际上,关于科技名词术语的统一问题早己引起了重视。国家1985年成立了全国自然科学名词审定委员会,该委员会的林学名词审定委员会已于1989年颁布了《林学名词》(1989)作为行业规范名词,其中园林学词条的英文名称就多为Landscape Architecture。尽管颁布已近十年,这种规定性与权威性并没有显现出来,混乱仍然存在。 关于科技名词术语的翻译,大多数情况下可以按字面含义来理解,例如Park Design就可以译为“公园设计”。但是,有些词不能仅从字面上去理解,还要看所指的对象与所含的内容,翻译上还应注意通俗性以及与国内相应学科术语的对等性。就象Nxdyal Architecture(造船学)一样,如果按字面直译为海洋或航海建筑学,就会让人丈二和尚摸不头脑。为了较好地理解与翻译Landscape Architecture,本文将对该词的产生、专业渊源、专业内容和学科位等方面做些初步的探讨。

  1 Landscape Architecture一词的形成

  Landscape Architecture作为学科名词术语,其产生可以追溯到十九世纪中叶美国的早期园林实践活动,尤其是城市公园运动对该专业的形成起到了推波助澜的作用。尽管此时整个园林的中心仍在欧洲,特别是十八至十九世纪的英国自然风景园(Landscape garden)对美国园林界的影响很大,传统专业术语Landscape Gardening和Landscape gardener仍然广泛应用。但是,由于面向市民的城市公园较之传统的庭园或庄园,通常用地规模大、环境条件复杂、对城市意义重大,这就促使在社会、政策、环境及技术等众多方面更为综合的规划理论的形成,同时欧洲传统的名称术语受到了挑战。在Landscape Architecture成为学科名词之前,首先出现的是职业称谓Landscape architect。该名称的出现与被称为美国园林之父的园林设计师奥姆斯特德(Frederick L.Olmsted)及其合作的建筑师弗克斯(Calvert Yaux)有关。约1860年,当时的纽约市街委会委员爱立奥特(Henry H.Elliot)在给纽约市议会的一封信中提到了纽约中央公园(

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

 相关热词搜索