【中华硕博网-全球500所高校指定报名中心】
【在职研究生】 【在职博士】 【MBA/EMBA】
  您现在的位置: 中华硕博网 > 论文中心 > 文科论文 > 语言文学论文 > 文章正文
站内搜索:

俄汉语篇名词回指对比

作者:硕博网    文章来源:中华硕博网    点击数:    更新时间:2008-5-3
中华硕博网(http://www.china-b.com)全球500所高校指定报名中心--俄汉语篇名词回指对比
p;она, оно不仅可以回指表人先行词,也能回指表物先行词。这样一来,俄语的第三人称代词的使用频率就大大超过汉语:许多俄文使用代词的地方汉语必须用名词回指,试举两个俄汉互译的例子:
(36)Они могут объявить его вором, посадить в тюрьму и отобрать у него золотоj. Ведь оноi все-таки чужое. (К. Паустовский.)他们会说他是小偷,把他关到牢里去,没收他的金子j。不管怎样金子i本来就是别人的。
(37)我真喜欢大海j,可惜我从没有到过海j边,我们这个城市离海j太远了。(张抗抗)Я люблю мореj, но никогда не ездил к немуj: от нашего города до негоj далеко.
在例(36)里俄语的先行词是золото,回指词用代词оно来替代,不会产生任何歧义,读者也立刻能找回所指。而汉语则不然:此句不可译做*“它本来就是别人的”,这样听起来不符合汉语习惯,读者也感到费解。同样,例(37)里张抗抗也没有说*“我真喜欢大海,可惜我从没有到过它边上,我们这个城市离它太远了”。在类似的情景里汉语必须用名词回指,而俄语则可采用人称代词回指的方式。
3.4修辞因素
3.4.1 简洁的需要
在语言运用中有一条很重要的原则——“经济原则”,即在不产生歧义的基础上尽可能使表述简单明了,避免罗里罗嗦拖泥带水。出于这个目的,在对较长的先行词回指时经常会用到压缩的部分同形名词,本文的例(4)、(6)、(7)、(8)、(9)、(10)、(11)都属于这种情况,这里不再赘述。
3.4.2 表述的需要
在叙述一个人或一件事时,固然可以用同一个称名一直贯穿下去,但这种行文是很单调的,甚至在修辞上是不允许的,尤其是针对俄语而言。徐赳赳(1999)举了一个人名的例子,他说假如有一个叫“赵国亮”的人引进篇章后,下面可能出现几种部分同形回指词:“赵”、“赵某”、“国亮”、“老赵”、“小赵”和“赵老”等。徐分析的这种情况在篇章中确实都可能存在,但据我们观察汉语里回指的变换形式远不及俄语丰富,我们可以信手举几个汉译俄的例子:在赵树理的《传家宝》中,在引进“李成娘”这个人物以后,接下来只有“婆婆”这个同义名词回指词,其他均为同形名词“李成娘”或代词“她”,而俄语的译文中却使用了мать Ли Чэна, матушка Ли Чэна, матушка Ли, матушка, свекровь, старуха, вдова等多种同义形式来指代。再如钱钟书的《围城》里有一个“张小姐”,作者在很大篇幅上都用该词回指,但俄文里却用了барышня Чжан, барышня, девушка, дочь, названная племянница, юная в? 荮学乍支荮讧瑙?nbsp;библиотечки等各种词语。还是在《围城》里,有一个“小孩子”,作者用“这孩子”、“这淘气的孩子”、“那小孩子”等部分同形回指,而俄语则选择更多的花样:

 << 上一页  [11] [12] [13] [14] [15] 下一页

 相关热词搜索