Thesis Submitted in Fulfillment of the Requirement for the Degree of Bachelor of Arts
June 1999
Abstract
‘信、达、雅’, a translation standard put forward by Yan Fu in the
19th century, has always been a practical rule to the translators.
In this standard, ‘信’ means ‘faithful (to the original)’. Obviously,
‘faithful’ is the most important among the three, and it is the first
responsibility to a translator. However, there are disparities between
one language and another – disparities in the lexicology, in the linguistic
structure or even in the tradition and culture. So ‘absolute faithfulness’
is impossible. And this article emphasizes on how to achieve the real
faithfulness in a possible sense – a faithful translation in good
formality with not only the original context, but also the original form
and style. To achieve such an effect we should do well in two aspects.
On the one hand, faithful to the original doesn’t mean to give an
equivalent correspondence to each word literally. While doing this we
should take these factors into consideration – idiomatic translation;
the false faithfulness resulted from obligatory categories; different
classifications in different cultures. On the other hand, faithful to
the original also requires the tran
| 相关热词搜索 |
