tweedledee’ or ‘much of a muchness’.
On the other hand, ‘faithful to the original’ means that a translator should not
only translate out all the original content, but also pass to the readers the
‘feeling-tone’ of the original lines. ‘feeling-tone’ which is originated from
the word ‘Gefuhlston’ in linguistics, simply means the meaning between the words.
Language is used not just to express one’s idea, what more important is, to convey
one’s feelings, or even to move the readers, to persuade the readers into thinking
what the author is thinking about. Poets are good at exert the influence of language,
to give readers a kind of hint, a kind of impulse. When we read the two lines ‘山重水
复疑无路,柳暗花明又一村’, we are influenced by the magic of language, and we can’t
help imagining as if, we ourselves were just on the scene.
To successfully convey the ‘feeling-tone’ of the original, a translator should pay
enough attention to the following two aspects.
First, figures of speech.
Words used in their original meanings are used literally, while words used in
extended meanings for the purpose of making comparisons or calling up pictures in the
reader’s mind are used figuratively. Only does a translator convey the extended meaning
to the readers can we say that he is faithful to the original. There are various kinds
of figures of speech – metonymy, metaphor, simile, personification, iro
| 相关热词搜索 |
