【中华硕博网-全球500所高校指定报名中心】
【在职研究生】 【在职博士】 【MBA/EMBA】
  您现在的位置: 中华硕博网 > 论文中心 > 文科论文 > 语言文学论文 > 文章正文
站内搜索:

Faithfulness In Translation

作者:硕博网    文章来源:中华硕博网    点击数:    更新时间:2008-5-3
中华硕博网(http://www.china-b.com)全球500所高校指定报名中心--Faithfulness In Translation
ledum and

tweedledee’ or ‘much of a muchness’.

On the other hand, ‘faithful to the original’ means that a translator should not

only translate out all the original content, but also pass to the readers the

‘feeling-tone’ of the original lines. ‘feeling-tone’ which is originated from

the word ‘Gefuhlston’ in linguistics, simply means the meaning between the words.

Language is used not just to express one’s idea, what more important is, to convey

one’s feelings, or even to move the readers, to persuade the readers into thinking

what the author is thinking about. Poets are good at exert the influence of language,

to give readers a kind of hint, a kind of impulse. When we read the two lines ‘山重水

复疑无路,柳暗花明又一村’, we are influenced by the magic of language, and we can’t

help imagining as if, we ourselves were just on the scene.

To successfully convey the ‘feeling-tone’ of the original, a translator should pay

enough attention to the following two aspects.

First, figures of speech.

Words used in their original meanings are used literally, while words used in

extended meanings for the purpose of making comparisons or calling up pictures in the

reader’s mind are used figuratively. Only does a translator convey the extended meaning

to the readers can we say that he is faithful to the original. There are various kinds

of figures of speech – metonymy, metaphor, simile, personification, iro

 << 上一页  [11] [12] [13] [14] [15] [16] 下一页

 相关热词搜索