红人�a favorite with somebody in power
红榜�honor roll
红利�bonus; extra dividend
红运�good luck
红光满面�one’s face glowing with health
脸红�blush
红茶�black tea
红绿灯�traffic light
I believe the above-mentioned examples amply illustrate the point. On many occasions, it is not the basic meaning of the color that functions, but the profound cultural associations related to the color that functions. That is to say, the differences in using color words between Chinese and English stand out when the color words themselves don’t play an important part. Two factors may help to illustrate. First is the language itself. There are many differences in the characteristics of both languages. English words are characterized by flexibility. One word is likely to have different meanings in different contexts. Comparatively speaking, the meaning of Chinese words remains fixed. Chinese is featured by standard, rigor and preciseness in choosing the words. Let’s take the word green for example. Green gains certain new meaning when associated with the phrase green revolution and when it is used alone, it still carries that meaning. However, green in Chinese will lose the
| 相关热词搜索 |
